Von literarisch ambitionierten Pressetexten

Von der Show von Dorothee Schumacher am Donnerstagmorgen ist bei mir wenig hängen geblieben – bis auf den Pressetext. Wenige Stunden nach der Präsentation erreichte mich die vor lauter lässig eingestreuter Anglizismen oder auch kompletter englischer Phrasen nahezu überquellende Pressemitteilung des deutschen Modehauses, die bei näherer Betrachtung zahlreiche Hinweise auf eine geradezu leidenschaftliche literarische Ambition offenbart. Überhaupt finde ich, dass man Pressetexte generell als eine literarische Gattung bezeichnen müsste, so eifrig wie dort mit blumigsten Adjektiven und metaphorischen Umschreibungen immer um sich geworfen wird.

Im Schumacher’schen Pressebüro hat man jedenfalls schon seit Längerem erkannt, dass deutsche Wörter wie „Sanduhr-Silhouette“ bei Weitem nicht jene glamouröse Weltoffenheit zu versprühen vermögen wie die entsprechenden, englischen Übersetzungen. Um eine kleine Kostprobe Schumachers fulminanter Jonglier-Fähigkeiten mit sexy Ausdrücken aus dem angelsächsischen Sprachraum zu präsentieren, hier ein Zitat aus der Mitteilung zur gestrigen Show:

Irresistable Accessories: Opulente Broschen sind das Key-Piece der Jewellery Collection und wirken gemeinsam mit Crystal Cuffs wie die Kronjuwelen des mystischen Schattenreichs. Bei Booties und Stiefeletten gilt: Kitten- und Chunky-Heels. Die Double-Clutch mit Seam-Edging und Bags aus Crostaleder mit shiny Metallic-Effekt und zartem Velours in Jewel-Coulours begleiten uns auf unsere Reise als Globetrotter of the Inner World.*

Man stelle sich vor, Schumachers Pressetexterin hätte statt der so fluiden Wortkombination Jewellery Collection „Schmuckkollektion“, oder statt shiny Metallic-Effekt schimmernder Metall-Effekt“, oder gar anstelle des so galanten Globetrotter of the Inner World ganz schlicht „Weltenbummler innerer Welten“ geschrieben. Nicht auszudenken, welch schlechten Einfluss derart provinzielle Ausdrücke auf die Meinungsbildung des kritischen Journalisten gehabt hätten! Dank solch ausgefeilt-rätselhafter Wortschöpfungen wie Double-Clutch mit Seam-Edging haftet der Kollektionsbeschreibung hingegen etwas leicht Mystisches an.

Denn bis heute brüte ich noch immer ratlos über der Frage, was eine Double-Clutch mit Seam-Edging denn nun eigentlich sein soll. Und auch mit folgendem Absatz über die mysterious colours der Kollektion kann ich wenig anfangen: Die Schatten der Nacht reichen von Midnight Blue bis Twilight Olive und erröten im zarten Morgengrauen in Rose-Shades. Was genau darf man sich denn unter einem nachtschattigen Twilight Olive vorstellen? Ein zwielichtiges Olivengrün vielleicht? Und wie dieses Olivengrün rosa erröten soll, kann ich auch nicht ganz nachvollziehen, so zwielichtig es auch sein mag. 
So viele Rätsel – und das, obwohl ich doch tatsächlich selbst bei der Show anwesend war! Vielleicht kann mir einer weiterhelfen, der die Präsentation zwar möglicherweise nicht live, dafür aber über das Internet mitverfolgt hat. Am Ende des Schumacher-Textes schreibt die mittlerweile offenbar vollkommen übermüdete Pressetexterin nämlich: Nothing is more seductive than an adventurous soul! Diese Abenteuerlust verspüren wir auch im Worldwideweb und übertragen für alle Virtual Guests die Fashion Show Fall/Winter live im Internet!
Also dann, liebe Freunde der chunky heels, liebe globetrotter of the inner world und virtual guests des worldwideweb: was will uns Schumacher denn nun eigentlich wirklich mitteilen?
*Den kompletten Pressetext zur Schumacher-Show können interessierte Leserinnen und Leser hier aufrufen.